El vocabulario balompédico cala en las conversaciones del día a día; una de las últimas influencias tiene que ver con el VAR
En diversos textos hemos apreciado que el lenguaje futbolístico ha absorbido palabras y expresiones de muy diversos ámbitos. Sin embargo, el habla cotidiana también se ha empapado de este deporte a lo largo de más de un siglo. Son recurrentes frases como casarse de penalti y echar balones fuera, entre otras posibilidades. ¿Se os ocurren más?
-A bote pronto: sobre la marcha o improvisadamente.
-Casarse de penalti: casarse por haber quedado embarazada la mujer.
-Colarle un gol a alguien (por la escuadra): ganarle o sacarle ventaja a alguien, normalmente con astucia o cuando éste no está preparado; obtener un éxito o triunfo sobre otra persona.
-Colgar las botas: retirarse, aunque en Colombia y Nicaragua significa morir.
-Cortita y al pie: hacerlo fácil.
-Dar bola a alguien: prestarle atención.
-Dejarla botando: dejar un comentario abierto y bien enfocado para que el interlocutor solo tenga que cerrarlo, rematarlo.
-Echar o lanzar balones fuera: responder con evasivas, o eludir una situación comprometida.
-En el descuento: lograr algo in extremis.
-En fuera de juego: cazado haciendo algo impropio.
-Estar la pelota en el tejado: no haberse resuelto todavía un asunto ni en un sentido ni en el otro.
-Estar la pelota en el tejado de alguien: en un asunto, corresponder a una de las partes tomar la iniciativa.
-Hacer la ola: alabar o elogiar a alguien.
-No dar pie con bola: fallar, no acertar, tener una mala racha.
-Pelota al suelo: llamada a la calma, a la reflexión.
-Sudar la camiseta: comprometerse, esforzarse con lo que uno lleva a cabo.
-Tirarse a la piscina: en el día a día significa atreverse, aunque aplicado al fútbol es el jugador que simula una falta, en especial si se deja caer en el área.
-VAR: una situación, ser polémica, dudosa, que merece ser revisada o repetida.
*Inspirado en el artículo En un lugar de la cancha. Expresiones futboleras sin dar una patada al diccionario, de El País.