Aspiradora, jarrón, manos de mantequilla… así son los malos porteros alrededor del mundo

Un portero se tira, pero el balón termina en gol / MASTER1305 - FREEPIK

El fútbol tiene un idioma universal, pero los errores de los cancerberos se adaptan al lenguaje de cada lugar del planeta

El fútbol tiene un idioma universal, pero cada región del mundo lo expresa con palabras y expresiones propias del lugar. La simple acción de introducir el balón en la portería se grita gol en español; goal en inglés; but en francés, golo en portugués y tor en alemán, por poner algunos ejemplos. Mucho más divertidos son los calificativos que reciben los porteros que cometen errores de bulto y quedan señalados para el resto de los días.

En España, el portero que realiza una mala salida se dice que ha salido a por uvas o que ha salido a cazar mariposas. Si se le escurre el balón, en cambio, es que tiene las manos de mantequilla. Por lo general, en todo el mundo se utilizan expresiones similares para definir los mismos errores del guardameta, como vamos a ver a continuación.

Setas y mariposas

Por ejemplo, el cancerbero con manos de mantequilla tiene su equivalente en Argentina (manos de manteca) y en Estonia (pudrunäpp, algo así como gachas), mientras que salir a por uvas es muy parecido al sortie aux fraises (salir a por fresas) empleado en Suiza. Mucho más directos son en Austria, donde eiergoalie es portero malo. Sin ambages.

Cazar mariposas también tiene equivalentes alrededor del mundo. En catalán se comenta que el guardameta ha salido a caçar papallones (o sortir a buscar bolets, ir a buscar setas) cuando falla en la salida. En Hungría (donde también se dice que los porteros desafortunados tienen fakezű, manos de madera), la comparación de los errores del cancerbero con la captura de estos bellos insectos se traduce como lepkevadász.

Pollo y lechuga

En Alemania, los arqueros desventurados prefieren cazar moscas (fliegenfänger), mientras en Malasia capturan pollos (tangkap ayam). Y pollo (frango) es como se conoce en Brasil y Portugal a los guardavallas que se equivocan en situaciones en apariencia sencillas. Aun así, los brasileños tienen una alternativa, mão de alface (manos de lechuga) y los portugueses, otra, andar aos papéis (caminar sobre papeles).

Por último, al parecer, el portero que se queda estático es un mazhariya (jarrón) en Arabia Saudí. En cambio, el cancerbero que recibe muchos goles en Turquía es un kova kaleci (el guardián de un cubo, un cubo lleno de balones). Pero, sin lugar a dudas, una de las expresiones más gráficas es la utilizada en Finlandia para estos casos, en especial para los guardavallas del hockey sobre hielo: imuri (aspiradora).

¡Síguenos!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s