La Real Academia aceptó el término balompédico ‘once’ en 1925
La primera palabra de fútbol recogida en el diccionario de la lengua española cumple 100 años. Y, aunque parezca mentira, no se trata de fútbol, ni tampoco de balompié. Ni siquiera de foot-ball, que es la forma en la que llegó este deporte a nuestras fronteras. Así pues, el primer vocablo futbolero español que llega al centenario es once. Es oficial desde 1925.
El Academia usual de 1925, precursor del actual Diccionario de la lengua española, en una de sus varias acepciones, definía once del siguiente modo: «Equipo de jugadores de futbol, dicho así por constar de once individuos». Es llamativo que se incluyera futbol en la definición, cuando este término aún no era normativo ni estaba recogido en el volumen.
Otros diccionarios
Ahora bien, cuando el diccionario recoge una palabra, significa que es de amplio y común uso, por lo que es de suponer que tanto once como fútbol (aunque en su forma inglesa) y balompié estaban calando en la España de principios del siglo XX. Basta recordar que este deporte llegó desde Inglaterra a finales del siglo XIX y no tardó en ganar adeptos.
Aun así, hay historia más allá de la que se cuenta. Aunque el diccionario académico oficial aceptó once en 1925 y futbol (sin acento), en 1936, no eran los únicos recopilatorios lingüísticos que había entonces en circulación. De hecho, el diccionario Academia manual, que fue un repositorio de regionalismos, tecnicismos y neologismos pendientes de arraigar lo suficiente en la lengua como para entrar en el Academia usual, ya recogía futbol en 1927.
Alemany y Bolufer, 1917
Por si fuera poco, el académico José Alemany y Bolufer dirigió la creación de un diccionario paralelo –publicado por Ramón Sopena–, pues, en sus palabras, el recopilatorio de la Real Academia era una obra «de selección», que dejaba fuera «un cuantioso caudal [de voces] que usa el pueblo y con él los literatos, muchas de ellas poco castizas […], pero que así y todo, es preciso registrarlas y definirlas para que quien las vea por primera vez en un libro e ignore su significado tenga adonde acudir para enterarse». También hacía referencia a tecnicismos.
Sirvan estas líneas para introducir que el recopilatorio de Alemany y Bolufer, que se elaboró en cinco años, sí incluía tanto foot-ball «(del ing. foot-ball; de foot, pie, y ball, pelota, balón: pronúnciase fútbol). m. neol. Dep. Balompié», como balompié, «(de balón, pelota grande de viento, y pie). m. neol. Juego parecido al del balón, del cual se distingue esencialmente en que, según ya indica su nombre, la pelota o balón se lanza por lo común con el pie. Es el deporte nacional de los ingleses e, introducido en España, ha adquirido en poco tiempo gran boga. En Inglaterra se le da el nombre de foot-ball (foot, pie, ball, balón), denominación que ha conservado hasta el día en nuestra patria». A por otros 100 años.

El árbol del Barça: los parentescos en el primer equipo azulgrana a lo largo de la historia
(saber más)


